PECOB Portal on Central Eastern
and Balkan Europe
by IECOB & AIS
Università di Bologna  
 
Tuesday November 12, 2024
 
Testata per la stampa
community

This area is devoted to all contributors to PECOB's development for them to share their personal profiles and exchange their own knowledge

 
 
East, rivista internazionale di geopolitica
 
European Regional Master's Degree in Democracy and Human Rights in South East Europe
 

Francesca Biagini's profile

Francesca Biagini's picture

Affiliation: Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Bologna (Italy)
Full title: Assistant Professor
Address: Dipartimento SITLEC Corso Diaz 64, 47121, Forlì, FC, Italy
E-mail: francesca.biagini7@unibo.it

 

Main scientific activities

  • Francesca Biagini is Assistant Professor at the School for Interpreters  and Translators of the University of Bologna, where she teaches Interpreting from Russian into Italian.
  • In 2008 she got a PhD in Slavistics at the Department of Philological, Linguistic and Literary Studies at the University “La Sapienza” in Rome, with a dissertation on Russian Linguistics about “The expression of purposive relationship in Russian: a comparative study with Italian”.
  • She is a member of the international research group of Slavic-Romance textual contrastive linguistics GELiTeC (http://www.unige.ch/lettres/meslo/russe/actuscientifique/GeLiTec.html) coordinated by Professor Olga Inkova of the University of Geneva.
  • She takes part in the Meetings on Slavic Linguistics held regularly in Italy by a group of Slavic Linguists interested in Syntax and Morphology.
  • She is spending 3 months as a Visiting Scholar at the Institute of Slavic, East European, and Eurasian Studies University of California, Berkeley (http://iseees.berkeley.edu/),  working on Old Russian juridical texts.

Books and other main pubblications

  • (translation from Russian) L. Salmon, L'antroponimia russa. Semiotica, pragmatica, traduzione (I), in Quaderni di Semantica, 2003, 2, pp. 279-332
  • (translation from Russian) L. Salmon, L'antroponimia russa. Semiotica, pragmatica, traduzione (II), in Quaderni di Semantica, 2004, 1, pp. 39-101
  • "Russko-ital'janskij perevod v oblasti turizma: obščie voprosy", in Mosty. Žurnal perevodčikov, 2004, 3, pp. 35-37
  • "I nomi propri di persona nel russo: forme derivate e forme marcate", in Quaderni di Semantica, 2005, 2, pp.319.333
  • "Autobiografismo e critica letteraria in “Moj vremennik” di B. M. Ejchenbaum", in Russica Romana, 2006, XIII, pp.115-130
  • "L'espressione della relazione finale nel russo", in Linguistica e filologia, 26, 2008, pp. 105-121
  • (translation from English) I. Kershaw, "Il ruolo di Hitler nella Soluzione finale", in M. Cattaruzza, M. Flores, S. Levis Sullam, E. Traverso (eds.), Storia della Shoah, UTET, Torino 2005, Vol II, pp. 75-105
  • (translation from English) Y. Lozowick, "Burocrazia tedesca, gerarchia nazista e SS", in M. Cattaruzza, M. Flores, S. Levis Sullam, E. Traverso (eds.), Storia della Shoah, UTET, Torino 2005, Vol. II, pp. 107-143
  • "Počemu e začem: causa, motivo e fine", in E. Bulli e F. Fici (eds.), Giornata dei giovani slavisti 17 gennaio 2006, Edizioni dell'Orso, Alessandria 2006, pp. 23-37
  • "Počemu i začem v sovremennom russkom jazyke: pričina, motiv i cel'", in Russkaja filologija. 18. Sbornik naučnych rabot molodych filologov, Tartu University Press, Tartu 2007, pp. 171-176
  • "Sostavlenie upražnenij na upotreblenie “začem” i “počemu” dlja studentov-inostrancev pri pomošči NKRJa", in Nacional,'nyj korpus russkogo jazyka i problemy gumanitarnogo obrazovanija, redaktor i sostavitel' N. R. Dobrušina, Izdatel'stvo Teis, Moskva 2007, pp. 101-108
  • "Analiz funkcionirovanija vyskazyvanij, soderžaščich začem i počemu, v reči pri pomošči NKRJa", in Skrytye smysly v jazyke i v kommunikacii, pod red. I. A. Šaronov, Moskva 2008, pp. 48-57.
  • (translation from Russian) M. Gor'kij, Storia di un uomo inutile, UTET Libreria, 2009.

  •  

Main recent articles

  • "I nomi propri di persona nel russo: forme derivate e forme marcate", in Quaderni di Semantica, 2005, 2, pp.319-333
  • "Autobiografismo e critica letteraria in “Moj vremennik” di B. M. Ejchenbaum", in Russica Romana, 2006, XIII, pp.115-130
  • "Počemu i začem v sovremennom russkom jazyke: pričina, motiv i cel'", in Russkaja filologija. 18. Sbornik naučnych rabot molodych filologov, Tartu University Press, Tartu 2007, pp. 171-176
  • "Sostavlenie upražnenij na upotreblenie “začem” i “počemu” dlja studentov-inostrancev pri pomošči NKRJa", in Nacional,'nyj korpus russkogo jazyka i problemy gumanitarnogo obrazovanija, redaktor i sostavitel' N. R. Dobrušina, Izdatel'stvo Teis, Moskva 2007, pp. 101-108
  • "Analiz funkcionirovanija vyskazyvanij, soderžaščich začem i počemu, v reči pri pomošči NKRJa", in Skrytye smysly v jazyke i v kommunikacii, pod red. I. A. Šaronov, Moskva 2008, pp. 48-57
  • "L'espressione della relazione finale nel russo", in Linguistica e filologia, 26, 2008, pp. 105-121
  • "Scelte diverse a parità di opzioni nell'espressione della relazione finale in russo e in italiano", in R. Benacchio (ed.), Atti del secondo incontro di linguistica slava, Padova 2010, in stampa
  • Biagini F. e A. Latos, "L'espressione della concessione: uno studio contrastivo su italiano, polacco e russo", in R. Benacchio (ed.), Atti del secondo incontro di linguistica slava, Padova 2010, in stampa.

Projects

  • The study of purposive compound conjunctions in Russian and their translation into Italian (as part of the international research group of Slavic-Romance textual contrastive linguistics GELiTeC)
  • The expression of interclausal relations in Russian and in Italian (for the Meetings on Slavic Linguistics held regularly in Italy).
  • The expression of interclausal relations in Old Russian juridical texts of the Medieval Period (Institute of Slavic, East European, and Eurasian Studies University of California, Berkeley).
Mirees

Find content by geopolitical unit

Sponsors